1. 首页 > 数码

外国客人来访英语接待

准备迎接外国客人

当得知有外国客人要来访时,我的第一反应是:“哇,这可是个大事!” 我开始翻箱倒柜找我那本尘封已久的英语书,心想:“这回可得派上用场了。” 不过,书上的那些“How are you?” 和“Fine, thank you.” 似乎有点过时了。于是,我决定上网找点更实用的短语,比如“Where is the nearest bathroom?” 和“Can I have the Wi-Fi password?” 这些才是真正能用得上的。

外国客人来访英语接待

接待时的尴尬瞬间

客人到来的那天,我早早地站在门口迎接。看到他们走近时,我激动地挥手:“Hi, welcome!” 结果一紧张,把“welcome”说成了“well-come”,听起来像是他们在参加一场健康之旅。客人笑了笑,我也跟着傻笑,心想:“这下可好,开场就来了个谐音梗。” 进了屋后,我给他们倒了杯水,想说“Help yourself”,结果说成了“Help yourself to yourself”,听起来像是让他们自力更生到极致。好在客人都很宽容,没让我太尴尬。

交流中的小插曲

吃饭的时候,我想展示一下我的厨艺,于是做了几道拿手菜。为了让他们知道这是什么菜,我用英语解释道:“This is a dish made of vegetables and meat, very delicious!” 结果客人一脸茫然地看着我,估计是在想:“这到底是啥?蔬菜和肉?听起来像是随便拼凑的。” 后来我才意识到,应该说得更具体一些,比如“This is a stir-fried dish with chicken and vegetables.” 这样他们就能明白多了。饭后,我想问问他们吃得怎么样,想说“How was the food?” 结果说成了“How was the foot?” 差点让他们以为我在问他们的脚怎么样。

文化差异的趣事

聊天的时候,我们聊到了各自国家的文化差异。我说我们中国人喜欢喝茶,尤其是绿茶和红茶。客人听了很感兴趣,问我:“What’s the difference between green tea and red tea?” 我一时语塞,心想:“这可咋解释呢?颜色不同?味道不同?还是茶叶的品种不同?” 最后我只好简单地说:“Green tea is lighter in color and flavor, while red tea is darker and stronger.” 客人点点头表示理解。后来我们又聊到了饮食习惯的不同,我说我们中国人喜欢用筷子吃饭。客人好奇地问:“Why do you use chopsticks instead of forks?” 我笑着回答:“Because chopsticks are more fun! And they make eating noodles a lot easier.” 客人听了哈哈大笑。