1. 首页 > 教育

of先翻译前还是后 of的翻译顺序

英语中of前后的顺序求教.

a period of 6-8 hours, period 指的是 时间的某个 “段”,6-8 hours 指的才是 “时间” .比如 a period of time "a period of 6-8hours" 用于定义 daily sleep.每天的睡觉量 为 6-8 hours, 不是 一整天.

of先翻译前还是后 of的翻译顺序

这句话怎么翻译?不是说of的翻译要先翻译of后面,再翻译of前面吗?

sven years of foreign-investor benefits,of的翻译要先翻译of后面,再翻译of前面,这句话没有问题.因为of后面的内容是修饰其前面的.seven years of foreign-investor benefits可翻译成外国投资优惠的7年.但是译者常常要考虑,全文的通顺和连贯,经常采用意译.你可以参照两种不同的译法,综合前后,品位一下那种译法更好. 而且,根据汉语的习惯,我们通常说结束了7年的优惠,而不说结束了优惠的7年.

of 和for在同一个句子中先翻译哪个,该句怎么翻译?

先翻译宾语部分的,所以先for再of,整个短语意思“对用于随机优化的场景产生法进行的一种实证分析”.

of 短语必须从后往前翻译吗

of 短语一般是表示所属关系 翻译成 我假期的第一个星期

求助 英文句中出现两个of如何翻译,哪个翻译在前,哪个翻译在后

关于久远的过去的情况,我们的主要知识来源就是冰核与树的年轮.(第二个of先译)

英语中,词组出现的of是“从前往后”翻译还是“从后往前”翻译呢?

这个得看具体词组来定,两种皆有可能.

英语关于of用法

of 有[属於]的意思. 所以a bridge of wood [桥属於木做], a man of Shanghai [人属於上海], a cup of tea [杯内的东西属於茶叶]

我想问下of前后两个名词的顺

举个例子the wall of the garden 花园的围墙

英语关于OF的用法

“be of +抽象名词(词组)”表示主语的某种形状或特征,相当于 "be+形容词" vital在这里是修饰importance 举例:be of value=be valuable be of interest=be interesting be of importance= be important

英语中of的用法

真的有点太概括了,帮你查了下of比较具体的用法 介词of用法归纳 1: 表示剥夺,除去 deprive sb. of his right 剥夺某人的权力(人身自由) denude sb. of his possession .