1. 首页 > 文化

中国诗歌是可译的吗 中国诗歌翻译

1.“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译.”爱好古典诗歌的中国人,包.

D,古典诗歌,就像现代流行歌曲一样,内容,是自己的内心表达,另会用自己的语言去表述.所以才会有现代翻译之七分骄傲三分惭愧,七分骄傲三分惭愧的意思是:只能意会,不可言传,哈哈~~!2

中国诗歌是可译的吗 中国诗歌翻译

讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?

每个诗人在创作每篇诗歌的时候都会有自己的写作思想和写作情感,这一点除非诗人自己点透,否则我们在研究它时只能自行揣测.这也导致有很多的诗歌被牵强附会上很.

哪些人提出古典诗歌的不可译性

诗歌是文学的最高形式.中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者.而诗歌的翻译一直以来是一.

中国的古诗能翻译成英文吗可以的话写几首

《静夜思》_THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGGT Before my bed a pool of light Can it hoar-frost on the ground? Looking up, I find moon bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.

有人说文学作品是不可转译的{包括民族语言及古今文之间},你认为.

没道理! 因为语言是民族的第一标志,但不是唯一标志.英国文学和美国文学都用英. 的恶劣作风,是根本不同的两回事. 一般来说,我想,转译大体上是可以的.比如故事.

应用到诗歌翻译的理论有哪些

诗歌的可译性 诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本.例如,西方现代主义的.

中国诗歌和外国诗歌的区别?

首先是不同的历史传统. 大致地说,西方重叙事诗,比如荷马史诗;但有向抒情诗发展的趋势,如萨福、品达等.中国诗歌重抒情,《诗经》、《楚辞》无不“诗言志”.

名词解释或简答:中国诗歌会

现代诗歌团体.1932年9月成立于上海,由左联诗歌组发起组织,发起人穆木天、杨骚、森堡(任钧)、蒲风(黄浦芳)等.中国诗歌会的任务是:“研究诗歌理论,制作.

外国人能理解我国的诗词吗

朝、韩、日、越南,能.欧美,至少现在、短时间内,不能.参看意象派主将庞德对汉诗的理解、仿作就可以知道了.庞德作为对汉诗研究非常深入的一个西方人,其对汉诗的理解仍然漏洞百出、离奇走样,其他人可想而知,而庞德以后近百年以来,西方对汉诗的研究并没有质的进步.外国人能够理解昆剧京剧,是因为肢体语言、眼神是人类共通的交流符号,但文字不是.顺便,我不认为中国人能理解外国的现在诗的全部、大部.绝大部分的中国人,对西方的文体界限、文体特质连最基本的了解都没有.

中国诗和外国诗的区别

中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等.规定很严格.中国诗歌含蓄、精练,讲究意境. 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放.中国现代诗歌(自由诗)已经与外国诗歌没有多少区别.诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果.中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就.对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求.